في الفترة الأخيرة انتشار العديد من مكاتب الترجمة والتي تقدم العديد من خدمات الترجمة المتنوعة , لكن ليس كل المكاتب تستطيع أن تقدم ترجمة معتمدة دقيقة بلا أخطاء.
لذلك سوف نوضح لكم في هذا المقال كل ما تريد معرفته عن الترجمة المعتمدة و تعريف كلمة ترجمة معتمدة , ولماذا نحتاج إلى الترجمة المعتمدة , وما هي أشهر الدول التي تحتاج إلى خدمات الترجمة المعتمدة .
في البداية نحب ان نؤكد لكم ان شركة المعاني المتخصصة للترجمة المعتمدة متخصص في تقديم جميع خدمات الترجمة سواء ترجمة أوراق شخصية أو تقارير طبية او حسابات مالية , ولدينا مجموعة من المترجمين لديهم خبرة بالعديد من اللغات , ونؤكد لكم ان مكتبنا معتمد من قبل السفارات والهيئات الحكومية .
تعريف كلمة ترجمة معتمدة
عندما نتطرق إلى تعريف كلمة ترجمة معتمدة نجد أنها الترجمة التي يتوافر بها جميع الشروط التي تضعها الدولة لكي يسمح باستخدامها في الإجراءات الرسمية وهذه الشروط والضوابط تختلف من دولة لأخرى، لابد ان يقر المترجم بمسئوليته الكاملة عن دقة الترجمة .
في بعض الدول لا تسمح الدولة إلا بمترجمين محددين ومعتمدين من الدولة للقيام بمهنة الترجمة المعتمدة على عكس دول أخرى تقبل الترجمة التي يقدمها أي شخص يستطيع تقديم خدمة الترجمة.
تعريف كلمة ترجمة معتمدة بصورة أكثر وضوحا هي ترجمة الوثيقة طبقا للشروط والضوابط التي تضعها الدولة من قبل مترجم محترف لكي لا يغير في المعنى الاصلي الموجود بالوثيقة الأصلية , مكتب الترجمة التابع له المترجم يختم الوثيقة المترجمة في حالة إذا كان بها إقرار قانوني موضحا بها التاريخ وجميع التوقيعات الموجودة بالوثيقة الأصلية .
اقرا ايضا :- أفضل مكتب ترجمة معتمد في الدمام
الفرق بين الترجمة المعتمدة والغير معتمدة
- الترجمة المعتمدة : هي الترجمة التي تكون صادرة من مكتب ترجمة له رقم ترخيص رسمي ولابد ان يكون معتمد من قبل الدولة التي يوجد بها وتتوافر بالوثيقة ختم تابع للمكتب او السفارة , وفي الغالب تكون موجهة لجهة رسمية
- الترجمة الغير معتمدة : هي الترجمة التي تكون صادرة من مكتب ترجمة ليس له رقم ترخيص رسمي وغير معتمد من قبل الدولة التي يوجد بها ولا تتوافر بالوثيقة ختم رسمي تابع للمكتب او السفارة , فهي تكون في الغالب تكون مستند عادي ليس مطلوب تقديمه لجهة رسمية .
لماذا نحتاج إلى الترجمة المعتمدة
هل تتسائل عميلنا العزيز لماذا نحتاج إلى الترجمة المعتمدة ؟
في بعض الاوقات قد نحتاج الي ان تكون الترجمة معتمدة ومنها :
- الجهات الحكومية لا تقبل أي مستند مترجم غير معتمد من قبل مكتب الترجمة ولا تقبل بوثيقة ليس بها ختم رسمي .
- بعض قطاعات الأعمال الخاص أيضا لا تقبل أي مستند مترجم غير معتمد من قبل مكتب الترجمة ولا تقبل بوثيقة ليس بها ختم رسمي .
- سفارات الدول لا تقبل أي مستند مترجم غير معتمد من قبل مكتب الترجمة ولا تقبل بوثيقة ليس بها ختم رسمي وهذا قد يعطل حصولك على تأشيرة السفر وإنهاء إجراءات السفر .
- لابد أن تكون الترجمة معتمدة في حالة تقديمها إلى هيئة قانونية في التداعيات القانونية والمنازعات القضائية .
- في حالة طلب السفر الى دولة ما للإقامة أو الزيارة أو الدراسة او العمل لابد أن تكون الأوراق المترجمة المقدمة معتمدة .
- في حالة تقديم ورق للمنح الدراسية لابد أن تكون الأوراق المترجمة المقدمة معتمدة .
اقرأ أيضاً : – ترجمة تقرير طبي معتمد
أشهر الدول التي بها خدمات الترجمة المعتمدة
- اغلب الدول الاوروبية : تضع قوانين خاصة بالترجمة لكي تكون معتمد لديها ,وتختار من لديهم المؤهلات الخاصة لكي يصبح مترجم معتمد .
- الولايات المتحدة الأمريكية ونيوزيلندا واستراليا والمملكة المتحدة: لا تشترط الترجمة المعتمدة بل تطلب إقرار من المترجم بصحه الترجمة ودقتها والتاريخ وبيانات الاتصال الخاصة به .
- البرازيل: لا تقبل الترجمة الغير معتمدة و لا يمكن ترجمة وثائق رسمية معتمدة إلا عن طريق مترجمين معتمدين من قبل السجل التجاري في كل ولاية
- كندا: تشترط الترجمة المعتمدة عند الرغبة في السفر إليها .
- ألمانيا: تشترط الترجمة المعتمدة ويخضع المترجم فيها لاختبارات .
- المجر: تشترط الترجمة المعتمدة .
- مصر: لا تتوفر بها جهة رسمية مسؤولة عن تقديم خدمة الترجمة المعتمدة .
- المملكة العربية السعودية : تشترط الترجمة المعتمدة .
وفي نهاية المقال نتمنى ان نكون قد استطعنا ان نوضح لكم معنى الترجمة والمعتمدة كل ماتريد معرفته عن الترجمة المعتمدة باستفاضة تامة , نضمن لكم أن مكتب ترجمة معتمد في جدة يوفر لك خدمة ترجمة معتمدة ومراجعة النص المترجم والتدقيق اللغوي لكي نضمن مطابقة النص المترجم مع النص الأصلي وسلامة الوثائق المترجمة من اي اخطاء املائية ولغوية .
لا تعليق